您现在的位置:融合网首页 > 广电 > 内容 >

恋上舞台音乐剧 恋上《妈妈咪呀》中文版

来源:北青网娱乐 作者:佚名 责任编辑:admin 发表时间:2012-12-19 13:31 
核心提示:在爱音客成立的12年中,几乎所有中国引进的西方音乐剧项目中都有他们的身影,他们用热情和实际行动参与到音乐剧在中国的推广和发展中来,以至于连著名的“沙皇制作人”卡麦隆•麦金托什和音乐剧大师安德鲁•劳埃德-韦伯、迪斯尼戏剧公司总裁托马斯•舒马

在中国音乐剧领域,活跃着这样一个群体——他们热衷音乐剧,他们见证了音乐剧在中国的成长,他们中的很多人甚至因为热爱音乐剧而真正从事与音乐剧相关的工作,他们有一个共同的名字——爱音客。

在爱音客成立的12年中,几乎所有中国引进的西方音乐剧项目中都有他们的身影,他们用热情和实际行动参与到音乐剧在中国的推广和发展中来,以至于连著名的“沙皇制作人”卡麦隆•麦金托什和音乐剧大师安德鲁•劳埃德-韦伯、迪斯尼戏剧公司总裁托马斯•舒马克先生都曾为爱音客题词致谢。

作为享誉全球的音乐剧《妈妈咪呀》的第14个语言版本,《妈妈咪呀》中文版的制作和演出过程中,同样有爱音客的身影。提起爱音客与音乐剧,与《妈妈咪呀》中文版的渊源,我们特别与两位资深“爱音客”——天津音乐学院艺术管理系肖明霞老师和亲历《妈妈咪呀》中文版招募工作的韩笑,展开了一场关于“中国音乐剧”、“关于《妈妈咪呀》中文版的对话。

中国音乐剧进入《妈妈咪呀》时代

音乐剧在中国若要落地生根,必须遵循三步走:引进-描红-原创的原则已经成为业内共识。十几年来,《妈妈咪呀》、《猫》、《剧院魅影》、《狮子王》、《42街》等诸多世界知名音乐剧先后引入中国,培育了中国音乐剧市场。

而在两位资深爱音客看来,当观众被培养出兴趣之后,对于经典作品的“描红”变得更加有意义,要想让广大百姓都热爱音乐剧,就一定要让他们看懂和听懂,这其中语言是最大的障碍,因此“本土化”就变成了非常重要的环节。而随着《妈妈咪呀》中文版的正式上演,在他们看来,中国音乐剧已经进入《妈妈咪呀》时代。

作为首部通过版权合作的方式制作的音乐剧中文版本,《妈妈咪呀》中文版能否出色完成“描红”的作用?两位爱音客都给出了肯定的答案。从事音乐教育工作的肖明霞老师表示:《妈妈咪呀!》中文版开了一个好头,剧作优秀、题材可亲,富有娱乐效果,通过票房即可看出,观众非常买账!身边很多看过戏的朋友(包括在现场听观众反馈)都表示“第一次看音乐剧,原来如此精彩如此迷人……终于可以不用听英文了”、“一遍不过瘾!”,中文版《妈妈咪呀!》拓宽了市场群,音乐剧不再只是懂英文的年轻人看的时髦玩意,不会外语的中老年也可以通过“汉化版”接触到这门精彩绝伦的艺术。而另外一位曾经亲历《妈妈咪呀》中文版招募工作的爱音客韩笑则给予了“超乎意料的好”来评价。与很多在演出前持质疑态度的音乐剧爱好者一样,最开始韩笑对《妈妈咪呀》中文版同样没抱太大希望,直到演出正式登台,直到太多值得称赞的地方以及原汁原味的水准呈现在眼前,韩笑和身边的音乐剧爱好者们由此恋上了《妈妈咪呀》中文版。

品质源于严谨,精彩源于坚持

提到《妈妈咪呀》中文版的品质,两位爱音客都选择了最为简单直接的评价——“《妈妈咪呀》中文版非常棒!效果远远超过我的预期!”“现场超乎意料的好,觉得有太多值得称赞的地方”。

曾经在《妈妈咪呀》中文版制作过程中参与演员招募工作的韩笑认为,《妈妈咪呀》中文版的品质主要源于对于细节的严谨,和对于标准的坚持。“《妈妈咪呀》中文版在演员选拔上非常严格,即便是增加的最后一轮面试,直到最后一天都不凑合,这些都是为保证品质所做的努力。”

作为西方经典音乐剧的第一个中文版本,语言的汉化是其中最艰难最关键的环节。“限于中文特有的音调所限,有些西方的宣叙改用中文时会相当别扭。因此,歌词的译配恐怕是汉化中最难的环节,《妈妈咪呀!》在这个层面完成的非常出色。”肖老师如此评价。对此韩笑也给出了极高的评价:“这次最受称赞的首先还是歌词和台词经受住了考验,没有生硬晦涩,清晰明确,琅琅上口。乐队、演员的表现没有让观众失望。”

其实,制作方为保证《妈妈咪呀》中文版的水准和原汁原味,还做出了大量的努力:大到舞台布景,小到一盏灯,为了保证原汁原味,都从国外进口。就连演出剧场的选择,也严格遵循版权方的要求,在天津站的演出中,《妈妈咪呀》中文版为此不惜等三个月,直到天津大剧院落成并全部符合要求才开始投入演出。

《妈妈咪呀》中文版打造中国“音乐剧明星”

不可否认,在中国由于音乐剧的发展尚处于初级阶段,人才相对匮乏。因此《妈妈咪呀》中文版在制作过程中,在演员的选拔和招募上花费了大量的时间和精力,也正是这样的严格,不仅成就了《妈妈咪呀》中文版,也造就了中国自己的音乐剧明星。

谈起主要演员,观看了一场第一轮演出和两场第二轮演出的肖老师如数家珍,尤其是对于2012年出演灵魂角色“唐纳”的汪金源给出了极高的评价,并为笔者讲述了一个小故事:“汪老师唱功堪称完美。她似乎打通了各种唱法的界限,美声通俗摇滚游刃有馀。以至于同场很多观众都在说“唱得真不错!”、“哪里的演员?”她将温柔、深情、坚韧和疯狂、叛逆基因融于一体,Dancing Queen折射出曾经的青春叛逆,嗓音中带有摇滚味道;The Winner Takes It All在高音区超强的爆发力和激烈的情感迸发,能让人心头一震;在Slipping Through My Fingers里深沉那份母爱,让我泪流不止。印象最深的是,她唱The Winner Takes It All那段,尾声处她激动地摆手并向前一步高唱,结果竟撞翻了椅子,踉跄了两步!更加强了那种无奈、失落、自嘲、忿然和绝决的情感!事后在微博曾和她求证此动作是否特意设计,她说这是意外效果。但是足以证明演员的投入。”

随着《妈妈咪呀》、、《猫》中文版的相继上演,这也为中国音乐剧人才的培养和发展提供了优厚的土壤。韩笑这样评价《妈妈咪呀》中文版在人才培养上的作用:“演员们的表现可圈可点,这让我们找到了中国自己的“音乐剧明星”。而经过英方团队的磨砺,这批演员相信以后会有更好的发展。”

作为中国音乐剧发展进程中的一股重要力量,在对《妈妈咪呀》中文版不吝溢美之词的同时,爱音客们也对《妈妈咪呀》和制作公司亚洲联创提出了更高的要求:“《妈妈咪呀!》为中文版音乐剧开了一个好头,飘红的票房和240的成绩足以证明音乐剧的市场非常大!作为中国正式加入世界音乐剧产业的开山者,希望她“永葆青春”,成为我们舞台上长演不衰的作品。也希望亚洲联创在未来能够为音乐剧的普及和推广做出更多的努力,除了制作更多经典作品的中文版以满足日渐庞大的音乐剧观众群体外,更多的为青少年学生和百姓进行长期性的戏剧普及,让热爱音乐剧的人都能亲身体验戏剧表演,让剧组演职人员转化为师资力量,直接将表演技巧和制作经验等分享给相关专业的学生,储备后续力量。”

(责任编辑:admin)
    • “扫一扫”关注融合网微信号

    免责声明:我方仅为合法的第三方企业注册用户所发布的内容提供存储空间,融合网不对其发布的内容提供任何形式的保证:不保证内容满足您的要求,不保证融合网的服务不会中断。因网络状况、通讯线路、第三方网站或管理部门的要求等任何原因而导致您不能正常使用融合网,融合网不承担任何法律责任。

    第三方企业注册用户在融合网发布的内容(包含但不限于融合网目前各产品功能里的内容)仅表明其第三方企业注册用户的立场和观点,并不代表融合网的立场或观点。相关各方及作者发布此信息的目的在于传播、分享更多信息,并不代表本网站的观点和立场,更与本站立场无关。相关各方及作者在我方平台上发表、发布的所有资料、言论等仅代表其作者个人观点,与本网站立场无关,不对您构成任何投资、交易等方面的建议。用户应基于自己的独立判断,自行决定并承担相应风险。

    根据相关协议内容,第三方企业注册用户已知悉自身作为内容的发布者,需自行对所发表内容(如,字体、图片、文章内容等)负责,因所发表内容(如,字体、图片、文章内容等)等所引发的一切纠纷均由该内容的发布者(即,第三方企业注册用户)承担全部法律及连带责任。融合网不承担任何法律及连带责任。

    第三方企业注册用户在融合网相关栏目上所发布的涉嫌侵犯他人知识产权或其他合法权益的内容(如,字体、图片、文章内容等),经相关版权方、权利方等提供初步证据,融合网有权先行予以删除,并保留移交司法机关查处的权利。参照相应司法机关的查处结果,融合网对于第三方企业用户所发布内容的处置具有最终决定权。

    个人或单位如认为第三方企业注册用户在融合网上发布的内容(如,字体、图片、文章内容等)存在侵犯自身合法权益的,应准备好具有法律效应的证明材料,及时与融合网取得联系,以便融合网及时协调第三方企业注册用户并迅速做出相应处理工作。

    融合网联系方式:(一)、电话:(010)57722280;(二)、电子邮箱:2029555353@qq.com dwrh@dwrh.net

    对免责声明的解释、修改及更新权均属于融合网所有。

    相关新闻>>

      新闻关注排行榜

      热门推荐 最新推荐

      热门关键字

      关于我们 - 融合文化 - 媒体报道 - 在线咨询 - 网站地图 - TAG标签 - 联系我们
      Copyright © 2010-2020 融合网|DWRH.net 版权所有 联系邮箱:dwrh@dwrh.net 京公网安备 11011202002094号 京ICP备11014553号